服务热线

联系方式

MORE >>
客服电话1:010-62669683
客服电话2:010-51146850
客服QQ号:2636376315
客服微信号:syfany
客服邮箱:[email protected]
公司地址:北京市海淀区上地十街辉煌国际大厦4号楼2104室
当前位置:首页 >> 新闻动态

英语新闻标题翻译技巧

英语新闻与西方国家乃至世界其他地区的政治、经济、生活等息息相关。随着当今社会发展、各种自媒体的兴起,形形色色的新闻充斥着每天的生活,为了快速筛选出我们感兴趣的新闻内容、尽快掌握新闻要点,我们需要“读题”。

阅读英语新闻是学习现代英语、了解全球时事的最实用的途径之一。我们只有把握好英语新闻标题的要点,才能更好的理解和运用英语新闻。而要准确掌握标题要点,就需要了解新闻标题的特点,做到知己知彼,百战不殆。

下文总结归纳了几个常见的英语新闻标题特点:

1. 新词多

新闻反映的是社会中出现的新鲜事物,涉及政治、经济、军事、文化、外交、教育、卫生等方方面面,可谓无所不包。因此,英语新闻每年都会不断产生大量的新词也不足为奇了。

例1:Shared housing startups are taking off

参考译文:共享住宅初创公司蓬勃发展

解析:随着共享经济的日渐兴起,“共享住宅”这些前所未有的概念也应运而生。

例2:Who are the working poor in America?

参考译文:美国的穷忙族有哪些?

解析:“穷忙族”最早出现于上世纪90年代的美国,指拼命工作仍然无法摆脱最低水准生活的人们。后来“穷忙”蔓延到了日本,经济学家门仓贵史这样解释“穷忙族”:每天繁忙地工作着,却依然无法过上富裕生活的人。后来这个新词也逐渐被人们熟知,并在网络上流传使用。

2. 小词多

英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容。为此,在措词上尽可能选用字形短小、音节不多而意义较广的词(即“小词”),使得表达确切简练,这点在财经新闻中体现地尤为明显。

例1:Fosun shares hit as group denies loss of contact with chairman

参考译文:复星否认董事长失联,股价再次暴跌

解析:此标题中的“hit”就是典型的小词,表示“遭至严重影响”的意思。注意:这里的hit实际是省略了be动词的被动语态。

例2:Global bond market sell-off gains pace

参考译文:全球债市抛售加剧

解析:此标题中用“gain pace”来形容抛售速度加快,显得抛售动作形象生动。


3. 缩略词多

新闻标题为了节约版面,力求精炼地提示新闻内容,经常使用缩略语。缩略语包括缩语、缩写和略语,是用音节较短的语言形式代替音节较长的语言形式,即把一个长的词语缩略为短的词语,从而达到简化表述的效果。

例1:This Is What Instagram Ads Look Like

参考译文:这就是Instagram广告

解析:此标题中的ads=advertisements,也是一个常见的缩略语表达。

4. 常用标点符号

英文标题里常用冒号、逗号等:

1) 冒号主要用于提示下文或说明发言的主体、出处等。

例1:Walmart and Humana: Why Seniors Are at the Center

参考译文:沃尔玛并购哈门那:老年人是交易核心

解析:这则报道主要介绍了沃尔玛欲收购哈门那(一家拥有1,400万医保计划会员的医疗保险公司)的其中一个重要原因是通过整合哈门那的资源,吸引老年人进入沃尔玛门店进行一站式采购(药品+商品)。

例2:President Xi: China to enhance disaster prevention capabilities

参考译文:习近平:全面提高国家防灾减灾能力

解析:此标题中的冒号即是提示发言的主体。在汉译时,考虑到是提高国家层面的防灾能力,因此加入“全面”二字,一来符合汉语常用表达习惯,二来也避免句子“头轻脚重”。

2) 逗号常用于代替连词“and”,或用于代替引号,表示前面内容为引语。

例1:Kim Jong-un, Moon Jae-in meet for historic summit

参考译文:金正恩与文在寅举行历史性会谈

解析:此标题中的逗号即相当于连词“and”。因金正恩与文在寅都是政界名人,译文也无需进行过多增译。

例2:Chinese-Australian billionaire involved in UN bribery case, MP claims

参考译文:澳联邦议员声称澳籍华人富豪周泽荣涉嫌贿赂联合国高官

解析:在此标题中,逗号前面的即为引语内容。UN和MP都是缩写语,分别表示United Nations和Member of Parliament。译文结合新闻内容,将“UN bribery case”具体处理为“贿赂联合国高官”,比字面上的“联合国贿赂案”更清晰明确。此外,通过添加注释性词语——“澳”,说明议员国籍,避免读者产生误会。

爽译北京翻译公司专业提供多国语言笔译、口译、同传等多种形式翻译服务   http://www.zhhfsh.cn
首 页 | 公司介绍 | 成功案例 | 服务项目 | 翻译语种 | 质量管理 | 翻译领域 | 人才招聘 | 联系我们 | 网站地图 | xml地图
公司地址:北京市海淀区上地十街辉煌国际大厦4号楼2104室
版权所有:北京爽译翻译有限公司 京ICP备10010902号-1
爽译北京翻译公司专业提供多国语言笔译、口译、同传等多种形式翻译服务 http://www.zhhfsh.cn
北京爽译翻译有限公司
北京pk10赛车走势分析