服务热线

联系方式

MORE >>
客服电话1:010-62669683
客服电话2:010-51146850
客服QQ号:2636376315
客服微信号:syfany
客服邮箱:[email protected]
公司地址:北京市海淀区上地十街辉煌国际大厦4号楼2104室
当前位置:首页 >> 新闻动态

专利翻译有哪些技巧

随着我国个人申请国际专利人数的日益增多,专利翻译的重要性日益凸显。专利翻译作为一种比较特殊的翻译,不仅含有行业技术类的专业词汇,还涉及到哦一些法律语言和专利行业特有的惯例性说法,这些因素决定了专利翻译对于译员的要求很严格,那么在翻译专利时哪些技巧呢?

1、与原文相符:专利说明书在忠实度和流畅度上要求非常高,因此在翻译专利时,一定要忠于原文的意思,切记不能随意添加和删除相关词汇,更不能出现漏译、错译的情况。

2、标题:专利申请中的说明书除发明名称外,各部分标题需按:技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式严格写明。

3、摘要:摘要囊括了整个专利的重要信息,明白它就能大致弄懂整个专利所要阐述的含义。另外,摘要中的生词会在下文中重复出现,提前理解有助于整篇专利翻译。

4、术语要求:对于技术术语,国家有规定的,应当采用统一的术语;国家没有规定的,可以采用所属技术领域约定俗成的术语,也可以采用鲜为人知或者最新出现的科技术语,或者直接使用中文音译或意译词,必要时可以采用自定义词,或以搜寻引擎协助寻找,这种情况下,应当在该技术术语第一次出现时于其后加注原文。说明书中使用的技术术语与符号应当前后一致。

5、计量单位和文献要求:如Kg,cm,ml,m/s,rpm、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号(例如中国国家标准缩写GB)等不需译出。此外,原文中的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称也不需译出。

6、中心词:原文中出现的中心词一定要提前标记出来,便于翻译。

7、长句处理:专利中的长句比较多,不利于的理解,因此要注意合理的断句拆句,使之通顺流畅。

8、忠于原文:原文中的内容在译文中不能出现遗落,专利翻译的结果要忠于原文,如果原文中给了附图,不要忽略,它可以帮你很好的理解专利的内容,提高专利翻译的准确度。


爽译北京翻译公司专业提供多国语言笔译、口译、同传等多种形式翻译服务  http://www.zhhfsh.cn
首 页 | 公司介绍 | 成功案例 | 服务项目 | 翻译语种 | 质量管理 | 翻译领域 | 人才招聘 | 联系我们 | 网站地图 | xml地图
公司地址:北京市海淀区上地十街辉煌国际大厦4号楼2104室
版权所有:北京爽译翻译有限公司 京ICP备10010902号-1
爽译北京翻译公司专业提供多国语言笔译、口译、同传等多种形式翻译服务 http://www.zhhfsh.cn
北京爽译翻译有限公司
北京pk10赛车走势分析 尚盈配资 牛盛配资 青海11选5 即时指数网 益升网 领航配资 鼎天配资 大赢家足球比分网 赢牛网配资 浙江十一选五 上海快三 3d试机号 辽宁十一选五 2019沪指年线位置 重庆快乐十分 竞彩比分计算