服务热线

联系方式

MORE >>
客服电话1:010-62669683
客服电话2:010-51146850
客服QQ号:2636376315
客服微信号:syfany
客服邮箱:[email protected]
公司地址:北京市海淀区上地十街辉煌国际大厦4号楼2104室
当前位置:首页 >> 新闻动态

法律文件英译汉翻译技巧

做好法律翻译的英译汉的另一个重要方面,是要研究译入语——汉语公文体用语的特点。同法律英语一样,中文的法律用语也有其用词特点及行文句子结构特点,即用词准确、简练,行文以短句为主,有时还使用一些文言连词等等特点。例如,This Contract译为“本合同”,而不译成“这个合同”,这里“本”为中文法律用语;We hereby certify tothe best of our knowledge that…译为“据我们所知,特此证明”,而不译成“据我们所知,现在证明”这里“特此”为中文法律用语。在中文法律用语中还有许多,如:是指,主管,依照,具有,一方,另一方,均,其,为此,……的,应,不……等等。在翻译过程中,我们可按照原语中的不同用词,相应地使用中文这些法律用词。同时我们翻译工作者应经常阅读我国全国人民代表大会发布的各种法律,及国务院发布的行政法规,学习研究上述法规的用词、用语,不断丰富中文法律用词,进而掌握现代中文公文用语。比如,联合国宪章译文中有这样一句话:大会经安全理事会之建议,得停止其会员权利及特权之行使。译文中的“之”,如现在翻译还不如译为“的”,符合现代人行文用语。又如,中华人民共和国公司法第16条是这样行文的:“公司职工依法组织工会,开展工会活动,维护职工的合法权益”,行文简练、流畅,意思表达清楚,符合现代人行文用语。如把“维护职工的合法权益”改为“维护职工之合法权益”,我们能懂,但总觉得是很久以前的事了。可见翻译还要考虑语言的现代化。

中文行文忌长句,以短句、分句为主,而法律英语常常使用长句。把长句的原语,译为短句、分句的译入语,需要我们认真研究,进行大量的实践。才能掌握这方面的翻译技巧。

法律翻译涉及到政治、经济、军事、商贸等领域,因此,翻译工作者还应学习、熟悉上述领域的专业术语。

1.词的理解与翻译

做好法律文件的英译汉,对英语的法律用词的理解是关键,在法律英语的词汇中有大量的hereafter, hereof,hereto, therein, thereof, thereto, whereas, whereby等词汇。在翻译时只有弄清这些词汇的深层含义,译文才能准确,比如在翻译the Partieshereto时,由于上文已提及this contract,因此这里的hereto即to this contract之意,这样the Partieshereto就可译成“本合同的双方”。这也是“重深层含义”,“重神似”在翻译过程中的具体体现。在对原文用词的深层含义的理解基础上,正确选择上述提及的中文法律语言词汇。

例1

原文:

Instructions forthe issuance of letters of credits, the letters of credits themselves,instructions for anyamendmentsthereto and the amendments themselvesshall be complete and precise.

In order to guard againstconfusion and misunderstanding,banks shall discourage anyattempt to includeexcessivedetail in the letters of creditsor in any amendment thereto.

注释:

1)原文“any amendmentsthereto”译成“信用证修改书”,文中thereto为法律用词,这里是指to the letter ofcredit之意。在法律英语中常常使用thereto这类词,例如,thereof,therein, herein, hereof, hereto, whereas等等,在以下各例中作分别讲解。使用此类词是为了避免重复,使行文准确,简练。在翻译时,应注意此类词后的确切含意,即搞清to,in, of等后的含义。

2)原文“to includeexcessive detail in the letters of credits or in any amendment thereto”应译为“在信用证或其修改书中加入过多细节的企图”。这是开立信用证的原则,即信用证的内容必须与原合同的内容一致,不能多于合同的内容。文中excessive意为greater than whatisnormal or necessary(过分的,过度的),可见原文用词准确,译文选词恰当。

译文:

开立信用证的指示、信用证本身、有关对信用证修改的指示以及其修改书本身,必须完整、明确。

为防止混乱和误解,银行应阻止在信用证或其修改书中加入过多细节的企图。

例2

原文:

“Temporary Works” means alltemporary works ofevery kind(otherthan Contract’s Equipment) required in or for the execution and completion ofthe Works and the remedying of any defects therein.

注释:

1)原文中的“theremedying of any defects therein”译为“修补工程中的缺陷”,therein根据上下文的含义,是指in the Works,即“工程中的”之意。使用therein这词,目的是为避免重复the Works一词。在翻译时一定要把这一含义译出来,而不能简单地译成“修补任何缺陷”。

2)原文“in or for the execution andcompletion of the Works and the remedying of any defects therein”句中使用两个and是必要的,这里有专业和法律知识问题。根据国际工程承包法规的规定,工程分两个阶段完成:第一阶段为工程的设计、施工和竣工;第二阶段为修补工程中的缺陷。此句译成:“在工程的施工、竣工,及修补工程中的缺陷时”,译文体现了上述的两个阶段,要比译成“在工程的施工、竣工及修补其缺陷时”要好。

3)原文中“Temporary Works”,“Contract’sEquipment”和“the Works”这些词与词组采用大写,是法律英语行文的要求。每套法律文件中都有自己的特指名词,一般在文件中的第一条款“定义”中加以规定,凡是在“定义”中提及的词与词组在整个文件中都应大写。这个问题在汉译英时要特别注意,但英译汉时,在译文中无法体现。

译文:

“临时工程”是指在工程的施工、破工,及修补工程中的缺陷时所需要的各种临时工程(承包人的设备除外)。

例3

原文:

The Attachments to this Contractshall be deemed a part hereof and shall be effective as any other provisionshereof.

注释:

1)原文“a part hereof”和“anyother provisions hereof”中两个hereof都表示of thisContract即“本合同的”之意,目的是为了不重复thisContract,使行文简练。

2)原文“any otherprovisions hereof”应译成“其它本合同的规定”。provision作可数名词,表示conditionorstipulation in a legal document,即法律文件中的规定,条款之意。

由于法律文件中常常有这样的用语:under the terms,conditions and provisions of the Contract(根据合同条件、条款),under Clause 10(根据合同第10条款),从中文字面上看,两个用语中“条件、条款”是一个意思,从英语来看,这两个用语含义是不同的。所谓Clause是指合同某个条款,例如,“合同第10条款”,应译成Clause10,我们不能用Condition10来表示。所谓the terms,conditions and provisions of the Contract(合同条件、条款),实际含义是指“合同的规定”。为了避免误解,使译文表达意思更明确,any otherprovisions hereof译成“其它本合同的规定”,而不译成“本合同的条款”。

译文:

本合同的附件应视为本合同的一部分,并应与其它本合同的规定具有同样的效力。

例4

原文:

The Committee shall review asnecessary, but at least once every two years, the implementation and operationof this Agreement, taking into account the objectives hereof, and the rightsand obligations contained herein.

注释:

1)原文“taking intoaccount the objectives hereof, and the rights and obligations contained herein”中使用hereof, herein是为了避免重复使用thisAgreement一词,它们分别表示of thisAgreement(本协定的)和in thisAgreement(在本协定),目的使行文简练,意思明确,不发生歧义。

2)原文“the rights andobligations contained herein”中的contained意为have(包含),但由于是法律条文,凡包含在法律条文的事即法律条文规定的事,因此在汉译英时,此句不如译成:“本协定规定的权利和义务”,体现法律的权威性。

译文:

委员会应有必要审议本协定的实施和运用,至少每两年一次,并审议本协定的目标及本协定规定的权利和义务。

例5

原文:

The United Nations shallestablish under its authority an international trusteeship system for theadministration and supervision of such territories as may be placed thereunderby subsequent individual agreements. These territories are hereinafter referredto as trust territories.

注释:

1)原文“under its authority”应译成“根据其权力”。under同inaccordance with, pursuant to一样,为法律英语正式用词,表示“根据”“依照”。例如under Clause31应译成“根据第31条款(规定)”;underLetter of Credit应译成“根据信用证(规定)”,而不能译成“在信用证项下”。

2)原文“such territories as”中的such…as为关系代词,法律英语中常常使用,来引导定语从句。

3)原文“thereunder”为法律英语正式用词,为了避免重复,为underthat之意,在英译汉时,必须读懂并理解under后面的含义,即that是指什么,这里意为under theinternational trusteeship system(依照国际托管制度)。

4)原文“hereinafterreferred to as trust territories”中“hereinafter”为法律英语正式用词,表示“以下”、“在下文”之意。该词一般与to bereferred to as, referred to as, called等词组连用,例如,hereinafterto be referred to as…,hereinafter to referred to as…,“hereinaftercalled...”都可以译成“以下简称……”。

译文:

联合国应根据其权力,设立国际托管制度,通过各单个协定,管理并监督依照国际托管制度确定的领土。此项领土以下简称“托管领土”。

2.词组的理解与翻译

法律英语中同基础英语一样,也使用大量的短语与词组,而且要求使用正式用语。我们在进行法律文件英译汉时,应注意法律英语中这些短语与词组的使用特点,比如,有些词组由两个同义词组成,用两个词来表达一个共同含义,使意思明确,避免误解。本节提及的只是其中的几个例子,例如,unless otherwise, in question, providedthat等,而大量的这些短语与词组的理解与翻译需要自己作大量的翻译实践时去掌握。

例1

原文:

Unless otherwise stipulated inthe Letter of Credit, the expression “shipment” used in stipulating an earliestand/or latest shipment date shall be understood to include the expression “loadingon board”, “dispatch” and “taking in charge”.

注释:

1)原文“unless otherwise”为法律英语中常用的词组,有两个同义词构成,应译成“除非另……”,比if not和otherwise正式,例如:Unless otherwise specified in theContract应译成“除非合同另有规定”,Unlessotherwise agreed by the Parties to the Contract应译成“除非合同双方另有协议”。因此原文“Unless otherwise stipulated inthe Letter of Credit”应译成“除非信用证另有规定”。

2)原文“and/or”在法律文件中常使用,表示法律条文的严密性,把能包含的情况都规定得很清楚。在翻译时,应把法律的这种严密性在译入语中体现出来,因此译成“及/或”。

译文:

除非信用证另有规定,用于规定最早及/或最迟装运期的“装运”一词应理解为包括“装船”、“发运”和“接受监管”。

例2

原文:

Unless otherwise stipulated intheLetterof Credit, banks shall accept suchtransportdocuments as bear a Clause on the face thereof such as “Shippers load and count”or “Said by Shippers to contain” or words of similar effect.

注释:

原文“banksshall accept suchtransportdocuments as bear a Clause on theface thereof such as “Shippers load and count” or “Said by Shippers to contain”or words of similar effect”此句要译好、译通顺,并不容易,首先要把句中的各成分的关系搞清。句中“such…as”为关系代词引导定语从句“bear aClause”来修饰“transport documents”,介词短语“on the face thereof”修饰“Clause”,而“thereof”为法律英语用词,表示of thetransport documents,目的是为了避免重复thetransport documents,使行文简练。在翻译时,弄懂这几层意思,然后按译入语的习惯行文,译成两个分句较为通顺。可译成“银行应接受这样的运输单据,在其表面注有诸如‘发货人装载和计数’或‘内容据发货人报称’或类似词语的条款”。

译文:

除非信用证另有规定,银行应接受这样的运输单据,在其表面注有诸如“发货人装载和计数”或“内容据发货人报称”或类似词语的条款。

例3

原文:

In exceptional circumstances, theMinisterial Conference may decide to waive an obligation imposed on a Member bythis Agreement or any of the Multilateral Trade Agreements, provided that anysuch decision shall be taken by three fourths of the Members unless otherwiseprovided for in this paragraph.

注释:

1)原文“provided thatany such decision shall be taken by three fourths of the Members”中“provided that”为法律英语中常用的短语,意为“但规定”,“但”。该词组在法律条款中常用在某一条款,对某事作出规定后,为使条款的规定更加准确、全面,需要作进一步规定时,常常使用。句中“any suchdecision”是指上文提及的“部长级会议关于豁免成员所承担义务的豁免决定”,在英译汉时,为保持法律条文的准确、明白,不能按字面意思译出,如译成“此类规定”,应将内在含义译出,应译成.:“任何这种豁免决定”。综上分析,本句可译成:“但(规定)任何这种豁免决定应由全体成员的四分之三作出”。

2)原文“unlessotherwise provided for in this paragraph”中“unlessotherwise”为法律英语中常用的词组,有两个同义词构成,意为:“除非另……”。因此,本句可译成:“除非本款另有规定”。

译文:

在特殊情况下,部长级会议可作出决定,豁免成员根据本协定或任何多边贸易协定所规定承担的义务,但(规定)任何这种豁免决定应由全体成员的四分之三作出,除非本款另有规定。

例4

原文:

The General Agreement on Tariffsand Trade 1994 as specified in Annex 1 A (hereinafter referred to as “GATT 1994”)is legally distinct from the General Agreement on Tariffs and Trade,dated 30October 1947,annexedto the Final Act Adopted at the Conclusion of the Second Session of thePreparatory Committee of the United Nations Conference on Trade and Employment,as subsequently rectified, amended or modified (hereinafter referred to as “GATT1947”).

注释:

1)原文“The General Agreement on Tariffsand Trade 1994 as specified in Annex 1 A : (hereinafter referred to as “GATT1994”)”中“hereinafter referred to as”与hereinafter to be referred to as和hereinaftercalled一样,为法律英语中常用的短语,意为“以下简称”,“以下称”。原文“specified in Annex 1 A”中“specified”意为state or name clearly anddefinitely(明确规定)。法律文件的附件为法律文件的一部分,与法律文件具有同等法律效力。在英译汉时应体现出法律的权威性,此句不能简单译成“附件1A所列”,应译成“附件1A中规定的”。

2)原文“annexed to the Final Act Adoptedat the Conclusion of the Second Session of the Preparatory Committee of theUnited Nations Conference on Trade and Employment”中“annexedto”为动词,意为“附加”。在英译汉时,根据翻译词义转换的原则,以及译入语行文需要,可把动词“annexed to”译成汉语的名词“附件”。另外,“annexed to”是过去分词来修饰上半句中的“the General Agreement on Tariffsand Trade, dated30October1947”,为避免重复,可译成“后者”。因此此句可译成:“后者是联合国贸易与就业会议筹备委员会第二次会议结束时所通过的最后文件的附件”。

译文:

附件1 A中规定的《1994年关税与贸易总协定》(以下简称“GATT 1994”)在法律上不同于1947年10月30日通过的《关税与贸易总协定》,后者是联合国贸易与就业会议筹备委员会第二次会议结束时所通过的最后文件的附件,以后又经过更正、修正或修改(以下简称“GATT 1947”)。

爽译北京翻译公司专业提供多国语言笔译、口译、同传等多种形式翻译服务  http://www.zhhfsh.cn
首 页 | 公司介绍 | 成功案例 | 服务项目 | 翻译语种 | 质量管理 | 翻译领域 | 人才招聘 | 联系我们 | 网站地图 | xml地图
公司地址:北京市海淀区上地十街辉煌国际大厦4号楼2104室
版权所有:北京爽译翻译有限公司 京ICP备10010902号-1
爽译北京翻译公司专业提供多国语言笔译、口译、同传等多种形式翻译服务 http://www.zhhfsh.cn
北京爽译翻译有限公司
北京pk10赛车走势分析 淘股吧股票社区 正规配资平台 6场半全场 为什么没人买信托 股票融资技巧·杨方配资 四川时时彩 创业板开户 股票推荐每日一股9月6日 股票指数在哪里看 任选9场 3d试机号 米牛网 美国三大股票指数 南平股票配资 沪深股票指数 上海快3