服务热线

联系方式

MORE >>
客服电话1:010-62669683
客服电话2:010-51146850
客服QQ号:2636376315
客服微信号:syfany
客服邮箱:[email protected]
公司地址:北京市海淀区上地十街辉煌国际大厦4号楼2104室
当前位置:首页 >> 新闻动态

应用文体翻译技巧的介绍

医学文体翻译中的一大难点是将中医方面的知识译成外语。中医一般以古文写成,语言简洁,含蕴丰富,具有浓厚的古典哲学和文学色彩。但医学的主要功能是“治病救人”,所以翻译时最重要的是传达其“质”,对于其“哲学色彩”和“文学色彩”可以次要考虑。中医和其他学科一样,具有完整的知识体系和严整的概念体系,而这些概念是通过大量术语反映出来的。而外文里一般没有固定的术语对应,因此对于特别重要的中医术语要用拼音加注的方法,并通过对上下文语境的把握使这些术语的译文更加体现原文的真实含义。

体育文体多为体育赛事报道,包括现场讲解,赛前赛后釆访分析,等等。一般面向的是大众体育爱好者,所以比较口语化,但各个体育项目又有独特的专业词汇,所以在翻译时如果不懂相关专业词汇,难度会非常大。体育翻译既要体现出其轻松、大众化的气氛,又不失其专业性,读起来或听起来不能显得“外行”。译者需要多关注体育报道,多查体育专业词典,不断从现实中积累,现实的体育知识的积累对提高体育翻译水平起着至关重要的作用。

新闻文体具有纪时性、时效性、新颖性、广泛性等特点。这样的特点和传播功能决定了它在语言运用上的下述特点:

 (1)用词新奇,出语不凡。为了反映或突出内容的新,新闻文体用词也奇。经常使用一些招眼词,如夸张词、比喻词、生僻词、俚俗词、连缀词、外来词、成语典故等。与此同时还广泛借用各行各业的行话术语,尤其是商业用语、体育用语、科技术语、军事术语等。

(2)句式灵活,不拘一格。新闻文体中经常出现省略句以节省篇幅;插入语以交代作者、背景或进行解释、评论;直接或间接引语以显示客观性和真实性。

(3)层次清晰,易懂易记。新闻文体的段落一般较短,段落数目较多,主要是为了层次清晰和排列醒目。(4)讲究程式,注重效果。为了迅速抓住读者并吸引其读下去,新闻报道有其特殊结构。一般包括标题、导语和正文几部分,组成几个由精到简再到繁的层次序列。新闻文体还普遍运用新闻套语。

新闻文体的翻译直接起到对外宣传的效果,所以一般进行编译,要注意以下几点:

(1)译文要符合目标语读者/观众/听众的接受习惯,用词避免生硬,汉译外时避免“中国式外语”,用词尽量丰富多变,这样才能更好地吸引外国读者,否则外宣的效果只会事倍功半。

(2)对于有民族特色的词汇,翻译时要再三斟酌,尽量传达本民族文化的丰富内涵,例如,有些富有中国文化内涵的:司可以用拼音加注释的方法翻译,如kongfu (功夫),yingyang (阴阳)等。新写报道的翻译尤其要注意在政治、意识形态等方面比较敏感的词语。要讲究表达程式,合理安排顺序。

爽译北京翻译公司专业提供多国语言笔译、口译、同传等多种形式翻译服务   http://www.zhhfsh.cn
首 页 | 公司介绍 | 成功案例 | 服务项目 | 翻译语种 | 质量管理 | 翻译领域 | 人才招聘 | 联系我们 | 网站地图 | xml地图
公司地址:北京市海淀区上地十街辉煌国际大厦4号楼2104室
版权所有:北京爽译翻译有限公司 京ICP备10010902号-1
爽译北京翻译公司专业提供多国语言笔译、口译、同传等多种形式翻译服务 http://www.zhhfsh.cn
北京爽译翻译有限公司
北京pk10赛车走势分析 风云足球直播 南宁配资 股票融资可以多少倍 力创配资 刮刮乐 股票涨跌颜色怎么看 股票配资平台ˉ选杨方配资靠谱 威力财配资 芝麻策略 股票配资广告 2016股票融资比例 福建36选7 意胜配资 米配资 低估值股票推荐 体彩p5