服务热线

联系方式

MORE >>
客服电话1:010-62669683
客服电话2:010-51146850
客服QQ号:2636376315
客服微信号:syfany
客服邮箱:[email protected]
公司地址:北京市海淀区上地十街辉煌国际大厦4号楼2104室
当前位置:首页 >> 新闻动态

经贸翻译中的文学翻译技巧

经贸翻译除了自身的特点之外,也可能涉及到其他类翻译所遇到的问题。 下面一段英文虽然是关于经贸方面的,但文学味儿也很浓。

I recently returned from five days in Quebec City, a quaint and picturesque town on the St Lawrence river, which will heretofore be known as the “tear gas capital of the world”. I traveled there hoping to get inside the head of the anti-globalization, anti-trade movement. Trouble is, there was no head to be found. I saw heart in great abundance — in-your-face public displays of compassion were the order of the day — but clear thinking was conspicuously scarce.


本段的 Trouble is,there was no head to be found —句中,head—词一语双关,后面的 heart 与 head形成对比。作者先强调反自由贸易人士没有“头脑”,然后说这些人只有异常丰富的“心”。“心”在此处指的是抗议者们发泄出的、毫无理智的情绪。在in-your-face public displays of compassion were the order of the day 中,compassion 的意思是 deep awareness of the suffering of another coupled with the wish to relieve it,即汉语中所说的“怜悯之情”,但同时又有“恨人间路不平” 的意思;order of the day 在这里的意思是 the characteristic or dominant feature or activity,即“特点、 特征或最主要的方面或活动”。作者的意思是说,他所看到的是抗议者们反自由贸易、反全球化 而发泄出的无边无际的情绪,是在人们面前公开展示出的一种对受到全球化伤害人们的怜悯和同 情以及改变这种“不合理”现象的要求,如果说抗议活动有什么特征的话,这就是该活动的特征。 但是,这一切都与事实不符,因此,这里所缺少的是清醒、理智的思考。本段文字从理解到翻译 均有相当的难度。


爽译北京翻译公司专业提供多国语言笔译、口译、同传等多种形式翻译服务   http://www.zhhfsh.cn
首 页 | 公司介绍 | 成功案例 | 服务项目 | 翻译语种 | 质量管理 | 翻译领域 | 人才招聘 | 联系我们 | 网站地图 | xml地图
公司地址:北京市海淀区上地十街辉煌国际大厦4号楼2104室
版权所有:北京爽译翻译有限公司 京ICP备10010902号-1
爽译北京翻译公司专业提供多国语言笔译、口译、同传等多种形式翻译服务 http://www.zhhfsh.cn
北京爽译翻译有限公司
北京pk10赛车走势分析 青海11选5 辽宁11选5 股指期货手续费多少 皇冠90vs足球指数 甘肃十一选五 为什么有些股票涨跌幅20 赢牛网配资 中金e配 亚金配资 日海通讯股吧 恒日升配资 002552新浪财经 中国最大的股票配资平台 巨牛盈 辽宁11选5 盈策配资